Why is it that we say the "alarm went off" when what we mean is that the alarm went on? There are lots of illogical facets of English, as there are illogical facets of French. (For example the noun "vagina" is masculine.)
One of the biggest challenges teaching English as a second language is to get around these roadblocks of "doesn't make sense". Or the transitive/intransitive meanings of verbs as in "I'm taking off now," and "I'm taking off my shoes now" describing completely different actions.
There are many logical parts of the language, but since it was cobbled together from other languages, you can never say "this is a rule" because there are invariably instances where the rule is broken.
Sometimes I have students who resist grammar. They resist it in their mother tongue, and consequently resist it when they learn a second language. They want to intuitively absorb it like they did when they were kids. Unfortunately, your brain is only wired to do it that way as a kid; as an adult, it's important to understand why you are saying what you are saying. In our mother tongue, we can usually be accurate just by checking in our heads if it "sounds" right.
I often tell my students, "I know it's crazy, and it doesn't make sense, but I didn't create the language, I just teach it. I understand your resistance, but that's the way it is." And then I give them an anecdote about my experience learning French, to show them how I felt the same resistance to some fucked up part of French. (Don't get me started on the subjunctive conjugations.)
The scary part of all of this, is that we "think" using these languages that don't always follow a special structure, that are full of idiomatic expressions. (How does it make sense to say, "I was had!" when you are the victim of swindling?)
We have to think using language, but it's like having to cook using a butane lighter. If language is the tool for thinking, I'm looking for a better model.